top of page

Her çevirisinin önsözünde, bizatihi Hamlet çevirisinin zorluğundan bahsedilmesi; elbette şiirli bir dilin Türkçedeki tınısını duyurma ihtiyacı kadar, hem Shakespeare hem karakterlerinin, pek çok sözcüğü en az iki, kimi zaman yoruma açık daha da  çok anlamla kullanması ve ironinin aracı olarak da kelime oyunlarıyla konuşmalarıyla ilintili.

Bir de elbette her çeviride ya da zaman ötesi sahnelemede yaşanan kültürel ve güncel kodlar ve göndermelerin kaybı ya da erimesi durumu var ki, oyunları hangi tarihsel dönemde geçerse geçsin, Shakespeare'in halk tiyatrosu örneğindekilere benzer bir yaklaşımla zamanının gündelik dertlerine yahut gündemine göz kırpan satır arasına yerleştirdiği göndermeler, metnin hem başka bir dile hem de başka bir zamanın kodlarına çevrilmesini zorlaştırmakta.

Bu anlamda, sahneleme metni üzerine yürütülen çalışmada, gerek reji konsepti ve metin okumasının ön plana çıkarmayı seçtiği izlekleri metin içinde de belirgin hale getirmek gerekse ilk duyuşta anlaşılması güçleşen göndermeleri, dilin şiirinden belli oranda ödün vermek pahasına, daha anlaşılır kılmak için, metni, dilimizde yazılmamış her klasiğin sahnelenmesinde yaptığımız şekilde farklı çevirileri karşılaştırmak, anlam konusunda rastlanılan tereddütler için ise metnin, hem çağdaş basımlar ve hem de ilk metinler düzeyinde orijinaline geri dönüp bakmak, bağlamı desteklemek doğrultusunda ilk metinlerde bulunan kimi kısımlardan da yararlanmak yolunu izledik.  

Sabahattin Eyüboğlu'nun cümleleri hafızamıza kazınmış çevirisi ile gerçekleştirilen sahnelemede reji metni oluşturulurken; 

Türkçedeki çevirileri de karşılaştırma ve yorumlama amacıyla kullanıldı ve kimi cümleler yukarıda bahsedilen amaç ve hedefle yeniden okundu. 

Çeviri-edisyon karşılaştırmaları ve cümlelerin yeniden değerlendirilmesinde yorumları ile çalışmaya gönüllü katkılarını esirgemeyen Esra R. Akçay Duff ve eşi Damien Jade Duff'a teşekkür ederiz.

 

Sahneleme metni;

bottom of page